Revue d’Histoire du Théâtre • N°291 T3 2021
Les pouvoirs de la traduction. Quelques remarques sur la version française de Phaedra’s Love par Séverine Magois
Par Zoé Schweitzer
Résumé
La traduction de Phaedra’s Love par Séverine Magois propose une interprétation de la pièce sans pour renoncer pour autant à la littéralité, montrant par là-même que l’opposition entre fidélité et invention, exactitude et écart n’est pas pertinente pour appréhender le travail de la traduction contemporaine. En se concentrant sur deux scènes remarquables, la première et la dernière, l’étude permet de mettre en lumière un souci constant pour la littérarité du texte de Kane, son audace dramatique et son ambition scénique, qui ne sont pas le fruit d’un geste nihiliste de rupture, mais des inventions arrimées à l’histoire du théâtre. La traduction constitue un relais crucial pour la réception de l’œuvre dans l’aire francophone.
The French translation of Phaedra’s Love by Séverine Magois gives an interpretation of the play, without betraying literality, proving that the opposition between fidelity and invention, precision and distortion is not adequate to characterize the contemporary translation work. Focused on two main scenes, the first and the last, our study emphasizes a constant interest for literarity of Kane’s text, its dramatic boldness and its scenic ambition, which are not the result of a nihilist enterprise but of inventions tied to the history of theatre. Translation is essential for the reception of the play in the francophone area.
Vous n’avez actuellement pas accès au contenu de cet article. Veuillez vous connecter à votre compte, vous abonner à la revue, ou acheter cet article ou ce numéro pour le visualiser dans son intégralité.