Revue d’Histoire du Théâtre • N°291 T3 2021
No native speaker. Traduire 4.48 Psychosis en français
Résumé
Nous comparons trois traductions françaises de 4.48 Psychosis : celle d’Évelyne Pieiller, parue à l’Arche ; la version québécoise signée par Guillaume Corbeil et utilisée lors de la mise en scène de Florent Siaud ; enfin la traduction revue pour Christian Benedetti par Séverine Magois. Trois difficultés majeures du passage de l’anglais au français sont explorées à travers des exemples : la préservation de la musicalité, l’intertextualité et la détermination.
We compare three French translations of 4.48 Psychosis : Évelyne Pieiller’s translation, published by L’Arche ; the Canadian version written by Guillaume Corbeil for Florent Siaud’s production ; and finally Séverine Magois’ translation for director Christian Benedetti’s staging of the play. Dealing with various examples, we examine three main difficulties met during this linguistic journey from English to French : musicality, intertextuality and preciseness.
Vous n’avez actuellement pas accès au contenu de cet article. Veuillez vous connecter à votre compte, vous abonner à la revue, ou acheter cet article ou ce numéro pour le visualiser dans son intégralité.